корова : нф La корова , представляя собой женщина du бык.
Грубый, ублюдок. Какая корова!
Грязный, суровый человек, который ничего не пропускает, мстит или беспощадно наказывает.
Он был со мной коровой: он был жестоким, безжалостным.
Корова этого хозяина; Он был коровой, как и все для меня; она корова, его жена.
Воловья кожа: подлый человек. Это настоящая воловья кожа; это скорее воловья кожа (см. ниже происхождение этого выражения).
Действие, вещь: поступать так трусливо; очень трусливая критика.
Это корова! : также сказал о неудаче, о невезении.
В более слабом смысле (говоря о человеке, на которого мы должны жаловаться): А! коровы, они меня забыли!
Корова: мягкий человек, ни на что не годный, осуждающий своих товарищей; человек без храбрости
Корова: мягкий и ленивый человек.
Сделайте плохой удар: грязный удар.
Удар по корове: удар ниже пояса.
Рабочая корова: важная работа.
Коровья любовь: где поглаживаний больше, чем ласк.
Пинок в корову: боковой удар, непредсказуемый (см. ниже происхождение этого выражения).
Пнуть, пнуть плохо: лицемерно действовать как предатель по отношению к кому-то.
Корова времени: неподходящее время; плохая погода.
Мотоциклетная корова: красивый мотоцикл.
Проблемная корова: чертовски проблема.
La vache! : восклицание, выражающее удивление, возмущение, восхищение,
сюрприз.
Ох черт ! : выражение лица, обозначающее удивление, восхищение.
Быть большим, как корова, очень толстым.
Банда коров: оскорбление группы людей.
Моя корова: знакомое междометие.
В / к корове: твердый, тяжелый; сволочь; сложно, тяжело; оскорблять; порочный, болезненный; мерзко, несправедливо; злой, предатель, порочный; как предатель.
Плохая корова: крутой и подлый человек.
Коровье вино: молоко.
Я получил один из тех ударов, корова! Корова ! как это красиво!
Выть как корова: плакать.
Жирная корова: слишком толстая женщина.
Трусость: пакость, хитрость, гадость, лукавство.
Поедание / поедание бешеной коровы: быть доведенным до тяжелых лишений, страдать от нищеты, жить с трудом, в плохих условиях, не зарабатывать на жизнь, быть в плохом финансовом положении, страдать от социальной несправедливости, быть несчастным (см. ниже происхождение этого выражения).
Бедный период: когда нет денег, период дефицита (о происхождении этого выражения см. ниже).
Период жирных коров: когда у вас есть деньги, период изобилия (см. ниже происхождение этого выражения).
Корова: милиционер, городской сержант, чекист; стукач, предатель; судить (оскорбление).
Возьмите корову за яйца: начните с конца.
Коровья трава: клевер с картами.
Играйте в корову: бездельничайте. Долго оставаться в постели; перетаскивать себя с места на место, не имея смелости что-либо сделать.
Бешеная корова: говядина в рассоле, отварная говядина (на студенческом жаргоне).
Пол коров: почва, земля, сухая земля. (см. происхождение выражения ниже).
Спуск к коровам: вынужденная посадка.
Идите к коровам: разбейте, приземлитесь в поле или далеко от взлетно-посадочной полосы.
Не держать коров вместе: не вступать в интимные отношения.
«Корова не найдет там своего теленка, - подумала про себя в большом замешательстве.
Он идет ему, как фартук корове: очень плохо ему идет (происхождение выражения см. ниже).
У каждого своя работа, за коровами будут хорошо ухаживать: каждый занимается своим делом и все будет лучше.
Говорите по-французски, как испанская корова: говорите по-французски плохо (о происхождении этого выражения см. ниже).
Дождь / падать, как писающая корова: очень сильный дождь (о происхождении этого выражения см. Ниже).
Хранитель коровы: крестьянка.
Кожа коровы: суровая, резкая, очень строгая, несправедливая, плохая; сволочь; срок неуважения.
Коровья погода: тяжелая погода.
Красный, как коровий хвост: желтовато-красный, тусклый.
Дьявол преследует своих коров: человека преследует несчастье.
Как корова смотрит на проезжающие поезда: пассивным, глупым взглядом.
Корова на колесах: полицейский байкер.
Любовь коровы (в удовольствие), где поглаживаний больше, чем ласк.
Черный / полный / пьяный как корова: насыщенный; пьяный.
Сгибайся, как корова: болезненная и мягкая повязка.
Курите, как корова: много курите, много дыма.
Девушка последней категории; имея в виду ее огромные соски, ее единственную красоту, а также ее беспечность жвачных животных.
- Старая корова: проститутка, женщина плохих нравов, отдающаяся первому встречному; старая женщина ; оскорбление или оскорбление женщины или гомосексуалиста.
- Посередине обозначает «корову», то есть индикатор или вообще ту, которая потерпела неудачу.
- Дойная корова: богатый человек, легко облагаемый налогом, в изобилии, подписывающийся на теневые шоу, проститутка, хорошая сделка, за которую хорошо платят; тот, кто обеспечивает нужды другого; тот, кого эксплуатируют; Источником дохода ; источник дохода, который используется ненадлежащим образом
- Иметь / забрать корову и теленка: жениться на беременной женщине; брошенная женщина с ребенком; жениться на беременной девушке.
- Mort aux vaches: сокращенно MAV или три точки, вытатуированные в треугольнике на части между большим и указательным пальцами, эта полая часть называется табакеркой. Лозунг против полиции; высказывание против властей (см. ниже происхождение этого выражения).
Угрожающий крик (против гомосексуалиста); к смерти мужчин полиции! : эта формула также используется против судей и полицейских.
- Священные коровы: очень крупные компании, котирующиеся на фондовой бирже.
Другие выражения, снова принимающие «смерть коровам»: смерть коровам и подрыв хиурмы; смерть коровам и ослам; смерть коровам, мы их, ослов, повесим.
- Коровий крест: отметьте ножом или бритвой, но чаще всего кусочком сахара (отметка, которая считается несмываемой) в форме креста Святого Андрея на щеке кого-то (часто проститутки), чтобы наказать его за ' неверность или предательство.
- Иметь / взять корову и теленка: жениться на девушке, которая беременна другой.
- Дойная корова: гонорея.
– Выражение: «Пол коров»: Твердая земля.
Это выражение восходит к XNUMX веку, когда оно впервые было сказано коровий пол.
На старых деревянных лодках матросы ходили по настилу, на котором возможные встречи с коровами, животными лугов, были крайне редки.
Просто противопоставляя свой пол, обычно расположенный на воде, они привыкли обозначать сушу как этот «пол», где коровам гораздо легче пройти и куда хорошо возвращаться. после долгого пребывания в море. В прошлом также было сказано: «Нет ничего лучше голой земли», чтобы показать, что путешествие по суше гораздо менее опасно, чем по морю.
– Выражение: «Ему идет, как фартук корове»: очень плохо ему идет.
В современном виде это выражение дошло до нас с начала 1723 века. Но мы можем прочитать в середине прошлого века у французского писателя Жака-Николя Дампьера де ла Саль (1793-XNUMX): «подходить, как фартук к испанской корове». Это соединение предмета одежды и животного долгое время использовалось для выражения не только нелепости того, кто очень плохо одевается (это исходный образ), но и, в более широком смысле, ассоциации двух объектов, которые, по мнению говорящего, у них есть. ничего общего друг с другом.
Более того, французский филолог, также издатель и переводчик латинских текстов и историк литературы Шарль Нисар (1809-1889) в своей работе Курьезы французской этимологии появился в 1863 году, цитируется как «тапочки для кошки, а также рубаха для свиньи, чепчик для козы, уздечка для гуся, муха для вши, чепчик для козы, перчатки для собаки».
– Выражение «Дождь, как писающая корова»: Дождь в изобилии, лить.
Начиная с небольшого дождя, который можно было бы сравнить с человеческим мочеиспусканием, мы прекрасно понимаем, что очень сильный дождь мог вызвать со стороны очень тонкого наблюдателя второй половины XIX века (период спаривания выражение), к сравнению с таким разливом жидкости бычьего происхождения.
Некоторые недовольные духи скажут, что слон давит корову в этом районе. Конечно ! Но в то время встретить пасущихся слонов все же было гораздо реже, и, в общем, мы осмеливаемся проводить сравнения только с тем, что хорошо знаем.
– «Говорить по-французски, как испанская корова»: говорить по-французски (очень) плохо.
Существует несколько гипотез происхождения этого выражения, которое засвидетельствовано с 1640 года.
Самый классический, но не обязательно правильный, происходит от изменения баскского («говорить по-французски, как испанский баск»), потому что вазы ou Vasque, в XNUMX веке означало гасконца или баска.
По словам французского лингвиста, лексикографа и писателя Алена Рея (1945–2020), наиболее вероятное происхождение этого выражения происходит от сочетания уничижительных слов, характерных для того времени. Как корова в целом был и остается интенсивным термином с резко негативной коннотацией. А во время появления выражения испанский тоже был неприятным определителем: говорили действительно платить испанцам за того, кто «платил» ударами, или обозначали хвастовство «эспанадой».
Таким образом, сочетание этих двух терминов было бы очень негативным способом определения того, как плохо говорить по-французски.
– Выражения «Коровья шкура» и «Корова! » : Сказано о злом, суровом, безжалостном человеке – Злой, подлый!
Иногда корова будет «коровьим ляганием», то есть внезапно брыкается вбок одной ногой. Именно этот жест также заставил это животное считаться подлым или подлым.
По словам лексикографа и специалиста в области лингвистики и литературы Гастона Эсно (1874-1971), это значение коровы появилось в 1880 году. Отсюда и произошли два выражения. В первом есть подкрепление уничижительного глотателя, который иногда принимает это слово. кожа, как в старая кожа.
Сегодня вместо «Корова! », он больше похож на ублюдка! Или другой, еще более вульгарный термин, где речь идет о ведрах воды.
Антифразой: «Корова! также может быть восклицанием восхищения.
– Выражение «Коровий удар»: действие, совершенное предателем или лицемером, несправедливый процесс.
Корова иногда пинает копытом вперед или в сторону, когда вы меньше всего этого ожидаете, что приводит к тому, что ее называют подлой и что породило сленговые выражения.
Для коровьего пинка происхождение ясно, а переносное значение «действовать как предатель» самоочевидно.
В разговоре это иногда сводится к неприятному удару. Эта фраза существует с середины XNUMX века, но в конце XNUMX века уже говорилось брыкайся как корова с точно таким же значением.
– Выражения «Тощие коровы – Жирные коровы»: Нехватка – Изобилие.
Легко понять, что во времена скудости коровы худые, потому что мало едят, тогда как во времена изобилия они очень жирные.
Таким образом, изображение очень четкое, но почему коровы?
Согласно главе 41 Книги Бытия (*), во сне фараон увидел объявление о двух последовательных периодах: один из семи лет изобилия, символизируемый семью тучными коровами, а затем другой из семи лет скудости, представленный семью тощими коровами. . Именно эти коровы остались тем символом, который сегодня встречается в этих двух выражениях.
Что касается семерки, то у нее есть магическая сторона, поскольку ссылок на это число множество: семь смертных грехов, семь небес, окружающих Землю (нахождение на седьмом небе), семь чудес света, семь музыкальных нот, и т. д.
(*) Генезис: премьер-министр книга la Библия, содержащая рассказ о la Создание.
– Выражение «Поедание коровьего бешенства»: жизнь в нищете – Ведение жизни в тяжелых лишениях.
это выражение восходит к XNUMX веку в форме съесть коровье бешенство. Очень бедных людей, не особо заботившихся о качестве пищи, могли заставить есть мясо животных, исключенных из нормального употребления в пищу по соображениям гигиены или болезни.
Тогда это будет смесь вести бешеный образ жизни особенно для тех, кто должен бороться, чтобы выжить и съесть больную корову что породило это выражение «Поедание бешеной коровы».
– Выражение «Смерть коровам!» “: Смерть ментам!
С 1844 года слово корова использовалось в воровском жаргоне для обозначения полицейских или жандармов, затем стукачей. Это был бы только 1879 год, когда «Mort aux vaches! появилось бы.
Статья по теме: Корова (сленговые синонимы).
– Цитата французского писателя Ромена Гари (1914–1980): «Счастье – это настоящий мусор и коровья кожа» в La Vie Devant Soi - 1975 (опубликовано под именем Эмиль Аджар).
– Цитата американского писателя Джона Фанте (1909-1983): «Черт возьми, каким глупым можно быть, когда задумываешься об этом. Вы, должно быть, очень несчастны. » в романе «Спроси пыль» (Спроси пыль) (1939).
Три цитаты из французского писателя Луи-Фердинанда Дестуша Дит Селин (1894-1961):
– «Мы никогда не испытываем сильного недовольства, когда уходит взрослый человек, это всегда означает, что на земле на одну корову меньше, – говорим мы себе, а для ребенка это еще менее определенно. Будущее есть». В путешествие на край ночи - 1932.
- «Очень жаль, что они остаются такими коровами с таким запасом любви, люди» в путешествие на край ночи - 1932.
- «Они хотели бы убить меня, моих подражателей, даже моих маленьких учеников, горестями, гадкими словами, заставить меня погибнуть от укусов множества тараканов, от яда зверского размножения пугающе негодяев аспирантов, мучеников. Но моя воловья кожа защищает меня, пока я выжил. " в Школа трупов -1938.