флан : нм Un флан является crème à Использование темпера с изогнутым основанием de молоко, Изяйца и мучной, что мы факт начать au 4.
Быть, оставаться как два круга пустоты: быть ошеломленным, ошеломленным, немым от удивления (баба).
(См. Объяснение этого выражения ниже).
Сделайте (все) флан: преувеличенно преувеличивая важность факта
Пусто: это шутка, это несерьезно, это неправда.
Флан: наугад: скажи что-нибудь флангу (наугад).
Это не пусто, это не театр. Это так
На фланге: без умысла, наугад, наобум.
Время от времени кражи флангов.
По флангу: несерьезно. Ваши идеи о флане, тупой.
Работа на фланге сделана: запущенная, грязная.
Сказать это заварному крему: наугад, не глядя.
Подойдя к пустому: наугад
Флан! : Это не правильно
Из заварного крема: нет никогда !
Сделайте пустым: лгите, чушь собачья.
Оставайся, как два раунда фланга: сдуло, ошеломлено.
Coup de flan: coup de scam, беспредел.
Несчастный противник, токард (спортивный жаргон).
Получите пробел: удар.
Лысый, как ванильный крем: быть полностью лысым.
Пусто: оставить пелотон без твердой тактики (спортивный жаргон).
Выражение «Оставайся, как два раунда фланга»: быть ошеломленным, изумленным.
Первое объяснение этого выражения могло произойти из слова из XNUMX века, Flaon ou флан, металлический диск, который при ударе становился монетой или медалью. И так же, как «ударяют» по валюте, можно удивиться. Поэтому здесь мы бы сыграли словами, используя двойное значение слова frapper, два круга монеты, соответствующие широко открытым от удивления глазам.
Но эта гипотеза вызывает сомнения. Другое объяснение могло бы прийти из мира типографики, где с конца XNUMX века заготовка представляет собой кусок картона, покрытый толстым слоем, предназначенный для нанесения оттиска композиции и необходимый для изготовления клише. используется для репродукции книги.
Но на самом деле ничто не объясняет, почему круглый и почему два.
Последняя гипотеза, немного переоцененная, возникла бы из-за потери c de фланговый : два раунда на фланге было бы преувеличением обозначать ягодицы. Кто бы ни удивился, тот оказался бы «на заднице».
– Две цитаты американского писателя Джона Фанте (1909-1983) из романа. Спроси пыль (1939)
«Внезапно официантка открыла рот, запрокинула голову и начала так смешно смеяться, что даже бармену это было как две порции флана. »
«Она покраснела от удовольствия. С заварным кремом она этого не сделала, эта маленькая: она очень обрадовалась, и ее радость за меня была, как прохладная вода на моем лице».